10月9号下午,金沙集团3354cc“洪楼译坛”2025年第五期于金沙集团3354cc洪家楼校区举行。英国利兹大学讲席教授王斌华作题为“从中英早期交往史看口译活动在重大历史事件中的作用—兼谈翻译只是机器能做的语言转换活动吗”的学术报告,讲座由金沙集团3354cc李彦文教授主持。

王斌华以中英早期交往史为切入点,系统梳理了16至19世纪中英两国在外交、贸易、文化等领域的关键互动事件,如东印度公司通商谈判、鸦片战争前后外交交涉、传教士文化传播活动等。他通过详实的史料考证,还原了不同历史场景下口译人员的角色定位,从最初作为信息传递者协助双方基础沟通,到在复杂外交博弈中承担文化中介者、立场协调者职能,甚至在某些关键谈判中直接影响事件走向的过程,让在场师生直观感受到口译活动并非单纯的语言转译,而是深度嵌入历史进程的重要参与力量。

王斌华重点分析了口译活动在重大历史事件中的核心作用,早期口译人员因文化背景、立场倾向差异,对同一事件的表述可能存在偏差,这些偏差在一定程度上影响了后世对中英早期交往史的记载与认知。面对中英双方在礼仪规范、价值观念、利益诉求上的显著差异,口译人员需在语言转换之外,主动解释文化背景、调和认知矛盾,避免因文化误解引发更大冲突。在科技、艺术、学术等领域的交流中,口译人员通过精准转译专业术语、阐释深层内涵,为西方近代科学知识传入中国、中国传统文化走向世界搭建了关键桥梁。

本次学术报告兼具学术深度与实践价值。王斌华通过扎实的史料分析与理论阐释,厘清了中英早期交往史中口译活动的历史脉络与核心价值,填补了相关领域研究的部分细节空白。此外,他对翻译本质的探讨,为在场师生提供了跨学科的思考视角,进一步明确了翻译学科的人文属性与时代使命。