黄先生研究外国文学是从翻译入手的。他认为掌握第一手材料至关重要,所以很强调熟读和利用原文;不懂外文的研究者,需借助于译文,因此翻译也是非常重要的。他想尽量奉献好的译文供他人使用,同时,自己在翻译过程中熟悉原文,使其变为得心应手的研究资料。他的翻译原则是,形似与神似互补。在英译汉方面,他提出的五条要领,深得同行的赞同:(1)熟悉运用汉语的能力;(2)真正理解英语原文的涵义;(3)把汉英两种语言进行对比,用汉语的词法和句法正确、通顺地表达英语原文的涵义;(4)懂得所译的专业;(5)具有专业以外的广博知识。(参加巴金等著:《当代文学翻译百家谈》,北京大学出版社1989年版,第750页)显然,他的翻译原则和要领是要保证译文的质量。记得他曾认真地告诫我们青年教师:要学会翻译的艺术,艺术地再现原作,决不可潦草于事;一本书写不好是个错误,而一本好书译成坏书则是犯罪。黄老严格实践了他的理论。他译的书,简直挑不出错来;请他校对的译文,他总是逐字逐句审思,连标点的毛病也不放过。20世纪三四十年代,他翻译出版了萧伯纳的《乡村求爱》,以及《萧伯纳传》、《萧伯纳情书》、《下场》、《生活的艺术》等11部译著。那期间,他主编综合性、知识性月刊《西风》,以翻译西方杂志精华、介绍欧美人生社会为宗旨;还创办《西风副刊》和《西书精华》杂志,后者主要刊登当代欧美文学名著摘译。到了70年代,黄老已人古稀之年,但他仍勤奋笔耕,在《世界文学》、《译林》等刊物上发表译作多篇。80年代,他译的《乌有乡消息》成为世界文学名著译丛的佼佼者;他主译的百万字巨著《二十世纪欧洲史》,获得山东高教社科成果一等奖。
黄老研究外国文学的方法之一,是广泛涉及欧美文学名家,在相互比较中发现各位作家的特点与价值。这样,他以开阔的视野,从宏观到微观,纵览西方文学界,促进和丰富对萧伯纳的重点研究。黄先生的研究成果,早期多以论文形式出现。1953-1963年间,他发表20余篇学术论文,主要有:《德国民主诗人海涅》、《美国民主诗人惠特曼》、《法国启蒙运动奠基人孟德斯鸠》、《英国作家威廉·莫里斯》以及关于菲尔丁、席勒、塞万提斯、司汤达等人的论文。“十年动乱”后,黄先生精神焕发,满腔热忱,连续发表论文,涉及马拉默德、厄普代克、海勒、斯太伦等美国现代主要作家。对萧伯纳的研究,更趋于深入和成熟,发表了《萧伯纳与现代戏剧》、《萧伯纳的创作道路》、《萧伯纳的遗产》等长篇论文。黄老的论文颇有特色:题目本身往往明显地透露其立论;明确表示恩想倾向、政治立场和审美观点;要表达的意思都写得清清楚楚,毫无模棱两可的现象。
黄教授的教学、翻译、论文和专著表明,他对萧伯纳的兴趣经久不衰。问他为什么以萧伯纳为主要研究对象,他的解释是:萧伯纳是当代世界文坛上极有影响的作家,伟大的批判现实主义戏剧家;现实主义是各文学流派中生命力最强的,萧伯纳能敏锐地观察现实,诚实、直率地表现人生与社会,在思想上和艺术上他都有卓越的成就……黄老做学问也像他的为人一样,堂堂正正,实事求是。他运用马克思主义文艺理论客观地评价萧伯纳,赞扬萧应该受到赞扬的地方,批评萧,先生亦不惜言词。这种研究态度和方法可为我们的榜样。

与文学导师黄嘉德教授合影
1962年7月,新校文史楼旁,金沙集团3354cc外文系英语语言文学专业1959级(山大由青岛迁济南后第一级)全体同学和黄嘉德老师(二排中)在一起
作者:李乃坤,金沙集团3354cc教授、英美文学专家,1990-1996年任金沙集团3354cc院长。
——原载《文史哲》1993年第2期